(* กดเพื่อเปลี่ยนสีพื้นหลัง)

new

3 นักแปลหญิงจากค่ายสยามอินเตอร์!!

สำหรับท่านใดที่เป็นแฟนพันธ์ุแท้นิยายจีน คงต้องเคยได้ยินชื่อผ่านหูได้ดูผลงานผ่านตา กันมาแล้วเป็นแน่แท้กับ 3 จอมยุทธ์หญิงนักแปลมือฉมังที่ฝากผลงานหลายต่อหลายเรื่อง วันนี้ทาง สยามอินเตอร์ จะพาทุกท่านมาทำความรู้จักกับ ยอดหญิงเทพอักษรา ลีหลินลี่ ดารินทิพย์ และเกาเฟย ว่ามีประวัติความเป็นมาอย่างไร และฝากผลงานเรื่องอะไรมาแล้วบ้าง

ลี

 

 

ลี หลินลี่

จอมยุทธ์หญิงที่มีชื่อเสียงโด่งดังมาจากการแปลซีรีย์จีนอันลือชื่ออย่าง กระบี่เย้ยยุทธจักร ผ่านทางช่องทาง youtube ด้วยสำนวนการแปลที่คล่องแคล่ว อ่านรวดเดียวแบบไม่มีติดขัด สื่อความหมายผ่านอักษรได้อย่างดีเยี่ยม ทำให้มีกลุ่มฐานแฟนคลับลี หลินลี่ อย่างเหนียวแน่น ผู้ที่ฝากผลงานการแปลกับทางสยามอินเตอร์มานักต่อนัก และที่ผมชอบมากที่สุดคือคุณ ลี หลินลี่ จะมีกลุ่มเฉพาะแฟนคลับรวมผลงานนิยายการแปลของคุณลี ใน Facebook ซึ่งเราสามารถไปแลกเปลี่ยนพูดคุยนิยาย และสอบถามพูดคุยกับคุณลีได้โดยตรง อีกทั้งยังมีข้อมูลหนังสืออัพเดทเฉพาะวงในอีกด้วย เรียกได้ว่าดูแลแฟนคลับอย่างทั่วถึง และยังเป็นผู้แปลเพียง 1 เดียวของนิยายยอดฮิตที่มีผู้ติดตามมากที่สุดในขณะนี้อย่าง สัประยุทธ์ ทะลุฟ้า หากเป็นแฟนพันธ์ุแท้ของคุณ ลี หลินลี่ สมควรแก่การตามเก็บให้ครบกับนิยายที่สนุกเร้าใจ และแปลได้ครบรส รวบรวมผลงานมาดังนี้     

 

 

ดา

 

 

ดารินทิพย์

รวมผลงานการแปลนิยายรัก ของ ดรุณีสาวน้อย ดารินทิพย์ เทคนิคการแปลเฉพาะตัว ภาษาที่ละเมียดละไม ตราตรึงใจผู้อ่าน ถ่ายทอดอารมณ์ของภาษาจีนที่ผู้เขียนต้องการจะสื่อออกมาเป็นภาษาไทยได้อย่างไร้ที่ติ และเรื่องราวส่วนใหญ่ที่ดารินทิพย์แปลนั้นเรียกได้ว่า จะเป็นแนวรักภายในวังหลวง การแก่งแย่งชิงรักหักสวาท ซึ่งโดยปกติคำราชาศัพท์ของไทยก็ยากพออยู่แล้ว แต่คุณดารินทิพย์กลับสามารถแปลราชาศัพท์ของประเทศจีนให้ออกมาเป็นภาษาไทยได้อย่างรื่นไหลและได้อารมณ์  กล่าวได้ว่าเธอคือ “เจินหวนแห่งสวนอักษร” ใครได้อ่านสำนวนการแปลของท่านนี้แล้วจะติดใจจนต้องตามหาเรื่องต่อๆไปกันเลยทีเดียว ผมขอแนะนำ 4 ผลงานเหล่านี้เลย 

 

 

เกา

 

 

เกาเฟย

รวมผลงานการแปลนิยายรัก ของนักแปลมือฉมัง  เกาเฟย ด้วยเอกลักษณ์การแปลที่ไหลลื่นประดุจลำธารกลางหุบเขา การใช้คำที่มีลูกเล่น แปลบท กลอนได้อย่างหมดจด ภาษาสละสลวย อ่านแล้วภาพปรากฏเข้ามาในหัวเสมือนเราเข้าไปอยู่ในเหตุการณ์ ส่งผลให้ฐานแฟนคลับหนาแน่น เป็นยอดหญิงนักแปลที่ฝากฝีไม้ลายมือกับทางสยามอินเตอร์มาอย่างเนิ่นนาน และนิยายส่วนใหญ่สายถนัดของคุณเกาเฟยต้องยกให้แนวดราม่า ทิ่มแทงใจ จบ Bad ending คนอ่านน้ำตาไหลไปตาม ๆ กัน เนื้อเรื่องที่ผู้แต่งรังสรรค์มาว่าเศร้าแล้ว พอมาอยู่ภายใต้ฝีมือการแปลของคุณเกาเฟย เนื้อเรื่องยิ่งทวีความทุกข์ระทมคูณสอง ซึ่งทางผมต้องขอบอกเลย 3 เรื่องที่จะมาแนะนำ เตรียมซับน้ำตากันให้ดี กับผลงานเหล่านี้

 

 

จริง ๆ แล้วยังมีนักแปลมากฝีมืออีกมากมายในค่ายสยามอินเตอร์หากท่านใดชอบการแปลของใครเป็นพิเศษสามารถเม้นบอกไว้ได้เลยนะครับ และหากถามว่าการแปลมีส่วนช่วยให้นิยายสนุกมากขึ้นแค่ไหนบอกได้เลยว่าครึ่งต่อครึ่ง เนื้อเรื่อง 50 การแปล 50 ส่วนผสมที่กลมกล่อม ผ่านภาษาศาสตร์ นอกจากจะทำให้อ่านได้ลื่นไหลแล้วยังได้ปรัชญาแง่คิดที่แฝงมาอีกด้วย

Top Hit


Special Deal